Ý nghĩa của sự cố gắng

Hôm nay vừa được gửi tặng cuốn Những đứa trẻ bị bỏ rơi trong tủ gửi đồ của Murakami Ryu – một nhà văn từng được bình chọn là “một trong 11 người sẽ cách mạng hóa Nhật Bản”, cảm động vô cùng vì lời đề tặng của dịch giả: Cám ơn em đã góp phần để cuốn sách ra đời.

(Cảm động vì giở mãi chưa thấy cái phần lởm khởm đó của mình nằm ở trang bao nhiêu!)

Cuốn sách này là thành quả của 3 cô giáo, họ bắt đầu dịch từ lúc mình còn nghén Su, nhưng mãi đến đầu năm vừa rồi sách mới được xuất bản. Công sức dịch ngang bằng với công sức “đấu tranh” để cuốn tiểu thuyết đến tay người đọc, vì nội dung nhạy cảm với “thuần phong mỹ tục Việt” của tác phẩm. 3 năm trời – và nó có giá 88.000 đồng, chỉ đủ cho 1 người uống cà phê ở MOF Japanese Sweets & Coffee.

3 năm ấy qui ra tiền chẳng được bao nhiêu. 3 năm ấy là một phần lẽ sống của những người biết sống cuộc đời nhiều ý nghĩa!

Nhân đây lại nhớ đến 1 kỷ niệm hồi Chyoki.

Có 1 bộ phim Nhật Bản đã cũ rất đáng xem là Shall we dance. Khi được biết thầy dạy Ngữ pháp có tham gia đóng phim ấy mình đã bày tỏ sự ngưỡng mộ với bộ phim, thầy liền mang đến lớp chiếu đoạn có thầy “diễn xuất” và copy tặng phim cho cả lớp. (Thầy xuất hiện trong phim chóng vánh đến mức không biết phải dùng đồng hồ loại nào để đo, hihi…!)

Ai không quen Nhật Bản xì tai thì có phiên bản này rất tuyệt vời của Hollywood với Richard Gere và Jennifer Lopez.

6 phản hồi so far »

  1. 1

    Thinh said,

    Nhớ hồi đấy chị gửi cho em đĩa DVD phim này, không nhớ nhưng hình như qua cô Hương thì phải, rưng rưng xúc động mãi🙂 Thấy vui!

    • 2

      suoma said,

      Ôi, em nhắc lại chuyện này… Cả tháng nay chị quay cuồng với 2 đứa bé… Thèm 1 tẹo sung sướng thời rảnh rang ăn chơi nhảy múa ở Nhựt quá Thịnh ơi!

  2. 3

    Phim này chị cũng có xem qua, nhưng đương nhiên là hổng biết có thầy em xuất hiện trong đó🙂 Giờ chị không còn nhớ rõ nội dung phim nhưng nhớ cái tựa phim🙂
    Hôm qua chị chờ mà không thấy hai mẹ con đến. Nhưng em không liên lạc thì chị nghĩ em kẹt rồi. Chị phần Su mấy cái bánh su đó🙂
    Ba Ku đã đỡ vụ viêm mũi chưa em? Em có còn phải thức thâu đêm nữa không?

  3. 5

    Lan Tran said,

    Chị ơi,

    Ban đầu lúc em thấy cuốn Những đứa trẻ em khá shock. Shock là vì em không nghĩ nó xuất bản ở Việt Nam, shock nữa là vì cách trình bày của nó thật sự không tốt bằng các sản phẩm khác trong thị trường ví dụ như những cuốn sách được trình bày đẹp và in trên giấy tốt của Haruki Murakami chẳng hạn. Em google và tìm được entry này của chị, thật sự em rất cảm ơn ba dịch giả đã cố gắng theo đuổi cuốn sách này suốt 3 năm trời để hoàn thành phần dịch cho tác phẩm này🙂 Nếu có dịp chị chuyển lời cám ơn của em đến các dịch giả với nhé🙂

    Em cám ơn

    • 6

      suoma said,

      Cám ơn em đã quan tâm và cất công tìm hiểu về cuốn sách. Chị đoán có lẽ em cũng là “dân” tiếng Nhật đúng không Lan?
      Chắc chắn chị sẽ chuyển comment của em tới dịch giả, như 1 khoản “nhuận bút” đáng quý không có trong hợp đồng xuất bản, nhé🙂


Comment RSS · TrackBack URI

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: